jeudi 31 janvier 2019

Un conte folklorique prétexte à... autre chose !

Émile Barthe est un écrivain occitan né le 30 octobre 1874 à Nissan-lez-Ensérune (Hérault). Le conte folklorique ci-dessous peut presque être considéré comme un inédit, du moins il n'est certainement pas paru dans l'un des ouvrages de l'auteur, puisque l'on trouve ce conte sur une double feuille, sorte de "tiré-à-part".
Pierre est amoureux de Jeannette et veux l'épouser. Mais le père de Jeannette pose une condition à la main de sa fille : Pierre devra produire annuellement au moins autant de vin que lui-même en produit. Pierre est gêné, ne sait pas comment faire, ses terres étant mauvaises et sa production s'en trouvant trois fois moindre que celle du père de Jeannette. Alors, ne pensant qu'à son amour pour la Janetoun, il dort mal,  a peur de perdre son aimée... Puis un beau matin, il se lève et se met au travail : une fée est venue le visiter durant la nuit et lui a donné le secret pour tripler sa production de vin !

Lou Sicrèt de Pierrou

Pierrou, tant-ièu qu'ajèt acabat soun servici
Ajent visto, santat, e tout per agrada,
Se creguèt pas pus un nouvici,
E pensèt a se marida.
Aimabo Janetoun, sa poulido vesino :
Despèi loungtems, d'aquel amour,
Se sabiò pagat de retour ;
Souloment i mancabo un dat per faire quino.
Lou paire de la Janetoun
Ero be decidat a marida sa filho,
Mès bouliò qu'un nouvèl vengut dins sa familho,
Pourtèsso en i dintrant un magot prou redoun.
Atabe, quand Pierrou li faguèt sa demando,
Lou paire, dins dous mots, lou metèt al courrent :
"Escouto, - li diguèt -, sabi que sos vailhent,
"E de t'oubri l'oustal ma joio seriò grando ;
"Mès bèi, per s'engaja, sabès, cal reflechi ;
"Car lou que n'a, ne vol, per sauda la cadeno ;
"Iéu fòu, boun an mal an, tres cents hectos de vi.
"E tu, Pierrou, ne fas un centenat a peno.
"Coumo ma Janetoun es un poulit bouci,
"Ne manco pas que me l'envejou ;
"E demest lous qu'a soun entour parpalhoulejou,
"Es pas en peno de causi.
"Sabi que vous aimas, mès per iéu, pensos-i, 
"Tout amour sens argent es que de pacoutilho ;
"Cal que lou be de moun bèu-fils valgue lou méu.
"Arrengo-te per faire autant de vi que iéu.
"Te juri qu'aquel jour te dounarai ma filho." -
Lou paire de la Janetoun, 
Sourisiò de soun tour d'adresso,
Pierrou voulguèt i fa repeta sa proumesso,
E lou vièlh i la repetèt :
- "Ai qu'uno paraulo, - i faguèt,
"En septembre que ven, après la vendemiado,
"Se ta declaraciu de recolto m'agrado, 
"Moun oustal te sera doubèrt,
"E Janetoun sera ta fenno aqueste ibèrn" -



D'aquel moument la pòu de perdre soun amigo,
Empachèt de dourmi Pierrou.
Lou paure efant abiò de vignos, mèmes prou ;
Mès las abiò dins la garrigo ;
Ero d'aquel terren que crento las calous.
Tabe, cado an, quand vendemiabo,
Nòu cops sus dèch arremassabo
De rasims coumo d'esquillous.
Tira tres cents hectos d'aquel soucan, pecaire !
Ero fouliè de creire a quicon de parèlh,
A mens d'un miracles del Ciel,
E sus miracles, bèi, cal pas i coumpta gaire.

Sans relambi, Pierrou, triste, descounsoulat.
Reflechissiò, fasiò de plans, peno perdudo,
Quand un poulit mati, contro soun abitudo,
Sautèt de sous lensols tout esperdigalhat :
Dins la neit, uno fado, amb un zoun-zoun d'abelho,
Ero vengudo a soun aurelho,
I bufa lou sicrèt divenc,
Que poudiò li tripla lou vi de soun terren :
Lou brave efant, sul cop, s'èro mes à l'ouvrage ;
Aquel sicrèt abiò remountat soun courage ;
De boun mati, la joio al cor, l'espèr as èlhs,
Partissiò faire d'escaucèls.
E lou souèr, d'amagat, quand tout se repausabo,
Al tour de cado souco, ardit, espandissiò,
Un quicon de negrous que sul cop atapabo,
Per que digus sapchèsso pas so que fasiò.
E digus dins tout lon vilage,
Se doutabo pas que Pierrou
Per abari soun maridage,
Dins sas vignos, la nèit, fasiò lou loup-garou.
Mès quand al mes de Mai las vignos laguejèrou, 
Sioguèt dins lou païs un grand evenoment ;
Partissiò de pertout de crids d'estounoment
Quand lous païsans s'avisèrou
Que per un efèt miraclous,
Mès miraclous a pas i creire,
Pleno de rasims a moulous,
Las vignos de Pierrou fasiòu bava de veire.
Mès sioguèt quicom mai quand Setembre arribèt :
Joust lou pés de rasims las bises d'espetabou,
Lou loung des carrairous lous lairans se toucabou,
E del vilage es lou darniè qu'acabèt,
E quand la darnièiro prensado
Sioguèt seco coumo un calos,
Sa declaraciu countroulado,
Sioguèt de tres cents vint hectos !

La pus countento dins l'afaire,
Ero la Janetoun qu'atendiò soun galant,
Car Pierrou manquèt pas, fièr commo d'Artaban,
D'ana renouvela sa proumesso a soun paire.
E lou paire, fidèl a so qu'abiò jurat,
Li faguèt coumprene sens peno
Que Janetoun seriò sa femno
Dabant lou mèro e lou curat :
Mès voulguèt saupre, avant, quano forso magico
Abiò tant vite amoulounat
Uno vendemio magnifico
Dins soun terren arrouïnat ;
E Pierrounet, la gaugno urouso,
Se reculiguèt un moument,
Pèi racountèt, tout simplement,
Sa réussido miraclouso :
- "Debi moun bounur al sicrèt
"D'uno gento e poulido fado,
"Que dins un sounge me diguèt :
- "Se vos counquista toun aimado,
"As qu'un mouièn per réussi ;
"Fumo tas vignos, mès, escouto,
"De pòu que fagues fausso routo,
"As qu'un soul engrais a causi :
 "Dounc, si vos pas te laissa batre,
"Fumo tout de clic e de clac
"Ambe l'Engrais de Tournissac
"E causis lou numero quatre.
"Coumo acò toumbèt pas dins l'aurelho d'un sourd,
"Ai triplat ma recolto, e sauvat moun amour".

Tout lou païs clamèt la Fourmulo Idealo,
E quauque tens après, al tour de Nadalet,
La bèlo Janetoun, dins sa raubo nouvialo
Mountabo à la coumuno al bras de Pierrounet.

Voilà donc le secret indiqué par la fée : pour tripler la récolte, il faut choisir l'Engrais de Tournissac numéro quatre
Sous couvert de conte folklorique, ce texte de Émile Barthe est en réalité une publicité pour la société des Engrais de Tournissac (1). Il a été écrit en janvier 1934, et on peut lire cette mention à la fin du dépliant : "Offert par les Établissements Tournissac - Béziers".
Quel publicitaire utiliserait aujourd'hui l'occitan dans son travail ? On se souvient de la pub pour Quézac (2), en 1995, mais le texte était doublé de sa traduction en français. En 1934, tout le monde comprenait et parlait encore la langue d'Oc, d'où il résulte quelques curiosités comme cette publicité pour la société Tournissac. C'était un choix tout à la fois osé - dans un contexte de débat de l'enseignement des langues régionales et où le français était déjà dominant, du moins dans le milieu scolaire -, engagé - marquant ainsi la défense de la langue et du pays d'Oc - et bien ciblé - puisqu'il était évident que ce texte serait à la portée de tous, du moins dans le Grand Sud, rayon d'action de cette société d'engrais.
Émile Barthe décédera cinq ans plus tard, en 1939. Un buste à son effigie, oeuvre de J.-G. Roustan, a été érigé au Plateau des Poètes à Béziers.

(1) Société fondée en 1908.

(2) Réalisée par Ridley Scott. La petite fille qui parle occitan est l'actrice Émilie Delaunay.
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire